经常看到网上有人讨论三国演义系列的一般能力,也有人认为既然游戏名为三国演义,那一定是根据史书《三国演义》改编的另一方面,对方声称:日语中的“三国志”指的是三个王国的浪漫史。事实上,日语中的“三国演义”一词当然既指历史书《三国演义》,也指小说《三国演义》,但很多情况下两者都不是。读过《三国演义》的日本人并不多。 《三国演义》自明朝起就传入日本,但当时没有日文译本,只有懂中文的上层人士才能读懂。 《三国演义》是江户时代湖南文山和尚编撰的,经李卓吾审阅,正式名称为《三国演义》。名为《三国演义》。这是非常受欢迎的三国演义,也是第一部在日本翻译的小说。脍炙人口的《三国演义》虽然有部分内容被删减,但内容总体上忠实于原著,200多年来一直是日本民众容易接触到的相对可靠的译本。这一时期,许多日本作家利用流行的三国演义和浮世绘创作图画书,歌舞伎中也出现了以三国演义为题材的故事。当然,从中国人的角度来看,这些三国演义故事是有问题的。
中国人最为熟知的《毛本登》直到1912年才被正式翻译成日文。自20世纪50年代以来,日本出版了多本《Kemoto浪漫史》的译本,但第一本译本于1958年完成,最新版本则要等到本世纪。这些译本中,除庵野武翻译的《三国演义》外,其余均被称为《三国演义》或《三国演义》。
不过,由于古典小说盛行的时代早已过去,所以在日本并不怎么流行。于是,吉川英二、柴田连三郎、陈训辰、北仓健三等人创作了现代小说版的《三国演义》,题为《三国演义》或《三国演义》。其中,吉川英二的版本无疑是数量最多的作品。有影响。吉川版的《三国演义》连载于1939年至1943年,比翻译版要早。据吉川英二自述,他最初想将《三国演义》翻译成日文,但后来觉得不可能忠实地将原作翻译成日文,所以决定用现代语言重写。最终,他雄辩地写下了超过200万字,比原来多了好几倍。吉川版《三国演义》之所以有如此大的影响力,不仅是因为它的累计发行量超过2000万册,深受民间喜爱,还因为漫画家横山光辉创作的漫画《三国演义》也有类似的事情。以此为基础的王国。横山光辉一生创作了许多以历史小说为题材的漫画作品,可以说是漫画界的闪亮企业。 《三国演义》是他的代表作之一。该书从1971年连载至1987年,已重印70余卷。在日本已发售五次,销量数万套,并被改编成动漫和游戏,是一部启发了无数日本人关于三国演义的作品。
横山的精彩作品
自1972年中日建交以来,日本民众对中国历史文化的兴趣日益加深,许多作品被引进日本,日本电视台甚至拍摄了日文版成为。四大经典之一。但《三国演义》的拍摄成本太高,很多素材很难删除,所以最终制作成68集的木偶剧,名为《三国演义》王国”,该节目在国家电视台播出。该剧于1982年至1984年在NHK播出,对当时的一代人产生了影响。之后电子游戏开始流行,光荣和南梦宫相继推出了《三国演义》,但原型是吉川英二和横山光辉的《三国演义》。之后又陆续推出了《三国演义》、《三国演义》、《三国英雄传》、《钢铁侠》、《三国演义》等多部作品。 《怪物罗曼史》虽然被创造出来,但实际上,这并不是一回事。就像我们理解的三国演义一样。很多脍炙人口的《三国演义》和吉川版的《三国演义》早就参考了《三国演义》作为参考进行改编,所以《三国演义》人们谈论的《三国演义》并不完全等同于日本意义上的《三国演义》,但其中所讨论的人物形象和故事情节基本上可以与《三国演义》等同,所以可以说是这个时期的日本人这么称呼的。 《三国演义》就是《三国演义》。不过从1977年开始,日本逐渐开始将历史书《三国演义》翻译成日文出版(不过,中文版历史书《三国演义》在唐朝之前就传入日本了) .塔)。 Kingdom还将逐步将浪漫和历史翻译成日语。此时,一个严重的问题就出现了:《三国演义》既可以指正典内容,也可以指言情内容。但数十年、数百年形成的风俗难以改变,不可能直接从日语“三国演义”一词中剔除“三国演义”的相关含义,更不用说吉川英二的作品了。可能的。又名《三国演义》。所以日本的《三国演义》仍然可以同时指正典和言情,显得比较混乱。关于这一点,日文版维基百科特别介绍,中国人用《三国演义》来指代历史书籍,内容就称为《三国演义》。在日本这样称呼不会产生任何混乱。
在中国,历史书被称为“三国演义”和“三国演义”,以此为基础的文学作品被称为“三国演义”。中华人民共和国的状况,以及日本的状况,称为混乱。
因此,如果你从中国的角度来看日本对“三国演义”一词的使用,你会发现它非常自由。
《三国演义》又名《三国演义》。
原著小说是《三国演义》
漫画也是三国演义
游戏是三国演义
动漫、三国演义等
这部电影就是《三国演义》
当然,电视剧还是三国演义。
想想看,日本进口商有一个奇怪的习惯:如果作品与三国演义相关,那么标题后很大概率会包含“三国演义”一词。去日本。且不说前面提到的《三国演义》和《新三国演义》,电影《华佗与曹操》传入日本后,片名就改成了《三国演义外传: 《曹操与华佗》和电视剧《诸葛亮》。改成了《三国演义诸葛亮》,同歌台改成了《三国志曹操刺杀》,关云朝改成了《三国演义·关羽》,《三国秘笈》改成了《三国演义》。改了。三国司马懿联军》,关公剧名是《三国演义》,DVD片名是《三国演义》和《拜登三国演义》三国演义》,但当龙脱下铠甲的时候,简直就是《三国演义》。 1980年代的三国演义漫画虽然没有传入日本,但在日本仍被称为“三国演义”。
在这种情况下,把《三国演义》简单地理解为“三国演义”、“三国史”、“吉川英二的三国演义”,显然是不合适的。作为一个日语术语,它在口语中被认真使用,并且它也将继续存在。指一切与三国演义有关的事物。日本人是这样表达的。 《三国演义》的世界以三国演义为基础继续发展,不仅在日本,而且在全世界广泛传播。很多时候,直接将日语中的“三国”一词替换为“三国”,更容易理解,减少歧义。
比如介绍马恩时,不是说“三国演义马超的祖先”,而是说“三国演义马超的祖先”。
即使在严肃的学术书籍中,三国时期也被称为“三国世界”。
最后,结合标题来谈谈吉川英二对小说的原创设计。吉川英二版的《三国演义》与《三国演义》有两大区别。一是故事以五丈原结束,随后发生了司马氏夺取政权的故事。吴蜀的强盛和灭亡就不详细描述了。还有一点就是,小说一开始,刘备的主要人物就大量加入了桃园之约。大致的故事是,靠卖草鞋赚到钱的刘备去帮母亲买茶叶,被黄巾军抓获,被张飞救下,张飞救了他一命。另外,张飞后来经人介绍认识了一位富家女,也就是他的老师关羽,三人结为兄弟,共同开展讨伐黄巾匪的活动。你可以明显感觉到,吉川先生从一开始就对这部小说抱有很大的野心,准备将三国演义的整个情节完全戏剧化,让刘备等人集结当地英雄,看看第一期如何结果。我还详细写了这个问题是如何解决的。为了讨伐黄巾,后勤很重要,而且在画曹操的初期,我想更多地展现历史上的曹操,所以就加入了一些历史书上的内容。看来后来我发现自己的写作能力无法处理如此大规模和复杂的内容,所以从第二卷开始,这样的内容就大幅减少了,内容基本上与原作的内容一致。已被重写。不过这个情节对后来日本三国演义故事的创作产生了很大的影响,横山光辉版的《三国演义》和东映动画电影版《三国演义》也都是从这个情节。结果,刘备长期以白面少年的形象出现,武功天赋减弱,性格也比原著故事中更加弱小。
本剧情中刘备所救的富家小姐名叫红龙,据说吉川原本为她准备了支线剧情,但后来放弃了原作,被骗了。当她再次上线时,她是刘备的妻子,被称为糜夫人。书名没有任何解释,作者也错误地将她的名字记为“白芙蓉”。另外,吉川先生在开始写作之前很可能对小说的情节不太了解,这导致了许多不一致的错误。比如在征黄巾部分,朱军被描绘成一个懦弱、无能、狂妄的将军,但后期对朱军的剧情和刻画却完全遵循原著,导致了一个比较扑朔迷离的结果。分割角色图像。即使杀掉了吕伯胥全家,陈宫也没有离开曹操身边,两人一起招兵买马,但一路上他们却神秘地失去了联系,曹操又出现了,他说陈宫已经远离了他。最惨的是张郃,在长盘坡被赵云砍成两半,但在潼关之战中却又若无其事地复活了。貂蝉在一系列情节后自杀,但在原著中,貂蝉在下邳之战中发挥了积极作用,而吉川版则说明吕布思念貂蝉,寻找替代貂蝉的人。部分人物形象还原得一丝不苟,如口中施法的张苞、白面修长的帅哥曹操、骑着白马的赵云等。公孙瓒,邹善弹胡琴,陈珪是重病老人,马超善领骑兵,独思王是南方最聪明的人,姜维年轻英俊,诸葛亮是马。戴岱死后,他仍然非常信任马岱,将兵权交给他。运用特殊情节,如让孙权骑马过石桥的人由古力变成凌统,以及襄樊之战时关平打开水闸实施洪水行动等。正在说。七军。还有一些广为流传的日语表达方式,例如吕布、赵云有“鬼神勇”的绰号,姜维、孙尚香有“鬼子”、“官机”的绰号。昵称``.“关羽千里行”和“孙武热血”直接来自章节标题。也有错误的,比如把王姬和灵宝写成王姬和灵宝,但最麻烦的是蜀汉国名只是“蜀”,蜀汉朝廷自称“大王”。就是你。蜀国,刘备、刘禅是蜀国的皇帝。不过,吉川先生在关于诸葛亮的部分加入了学术研究,并且还就“刘安弑妻”问题解释了价值观的差异。如果你看了上面的总结,基本上就能明白这个版本的三国演义对日本人的三国演义观有多大的影响了。
标题:日本三国和中国三国,日本三国志谁写的
链接:https://www.zhangqiushi.com/news/xydt/5581.html
版权:文章转载自网络,如有侵权,请联系删除!